Впервые на русском языке: Коран. Перевод смысла аятов и их краткое толкование Абу Аделя
Среди нас или по соседству с нами могут жить люди, способные достичь серьезного успеха в том деле, которым занимаются. О реальной значимости такого достижения порой могут догадываться лишь очень немногие люди. Но тем не менее, достижение от этого не теряет своей ценности. Совсем недалеко от Ижевска – в городе Набережные Челны в Татарстане живет человек, который взялся перевести и опубликовать ни много ни мало – толкование Корана. Сейчас его работа готовится в печать. Ну, а накануне выхода книги в свет нам удалось встретиться с её автором и расспросить его о “трудностях перевода”. – На русском языке чаще всего издаются переводы текста Корана. А почему ты вместо этого решил перевести тафсир к нему?
-– Я считаю, что сам текст Корана и тафсир к нему должны быть неразрывно связаны. Когда Коран ниспосылался, все сподвижники его прекрасно понимали, потому что были очевидцами тех событий, в ходе которых Коран нисходил. Затем описания тех событий через различные предания и пересказы были собраны в книги под названием “тафсир”, и только с помощью них мы можем правильно понять Коран. В наше же время есть много людей, которые берутся читать переводы Корана, конечно же, не зная его тафсира, так что зачастую они не могут правильно понять, о чем или о ком говорится в Коране, кроме лишь редких аятов, смысл которых явен и очевиден.
– Но многие русскоязычные мусульмане читают Коран только в переводе. Скажи, можно ли им успокаиваться на этом или нужно стремиться к чему-то большему?
– Вообще, прочитать Коран на своем языке еще не означает, что человек прочитал Коран. Ведь Аллах Всевышний ниспослал Коран на арабском языке, и поэтому его нужно читать именно в том виде, в котором он был ниспослан. Смотрите, что сказано в Коране: «Алиф, лам, ра. Это – аяты разъясняющей Книги. Поистине, Мы ниспослали её [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над её смыслом)!» (сура «Йусуф», 12:1-2). Как видно, язык Корана только один – это арабский язык. Тем же, кто не владеет арабским языком, необходимо стремиться постичь смысл Корана и не успокаиваться, ограничиваясь прочтением одного-двух изданных переводов.
– Как ты пришел к этой мысли?
– С самого начала, как я уверовал, хотел понять смысл Самой Главной Книги во Вселенной, что в ней сказал Всевышний. Естественно, что я начал изучать переводы Корана. Я читал Крачковского и Саблукова, Порохову и Османова… Кроме того, я читал тафсиры на татарском языке – Нугмани, «Иткан», перевод Фарида Салмана, сравнивал их между собой, пытался дополнить одно другим. Но, к сожалению, эти переводы не могли разъяснить мне всего, что хотелось, и смысл некоторых аятов оставался непонятным. При этом я не говорю: «Этот перевод плохой, тот тоже плохой» и т.д. У каждого из них есть свое достоинство. Я лишь говорю о моем личном ощущении, впечатлениях от прочитанных переводов. Затем, когда я начал изучать и арабский язык, постепенно стал обращаться к тафсирам Корана, написанным арабскими авторами. Конечно, для меня тут было огромное море информации, и только так я смог найти все, что мне нужно.
– А как ты решил перейти от чтения толкований на арабском языке к их переводу на русский?
– Дело в том, что мои друзья, знакомые иногда просили меня узнать для них, что означает тот или иной аят в Коране, как его правильно понимать и переводить. И однажды пришла такая мысль: «Чем каждый раз разъяснять отдельным людям смысл тех или иных аятов, лучше перевести и издать одну книгу – тогда не только мои знакомые смогут узнать то, что хотели о Коране, но и многие люди познакомятся с Кораном поближе». Моим первым опытом стал перевод тридцатой части («Джуз Амма») книги «Зубда ат-тафсир» шейха аль-Ашкара, который был издан в Челнах в 2004-ом году под названием «Самое основное из Книги толкования Корана». Эта книга все ещё есть в продаже в некоторых магазинах, где продается исламская литература. Но в этой книге был перевод только одной части, а многие спрашивали и остальные. И вот так запустилась работа по переводу остальных частей Корана.
– На арабском языке издано множество тафсиров разных размеров: объемных и кратких, углубленных и легких. Какой формат ты выбрал для своей работы?
– Я сразу же отказался от идеи переводить на русский язык тафсир большого объема. Поэтому я стал обращать внимание на краткие, легкие тафсиры. Я считаю, что многим мусульманам, особенно на раннем этапе изучения Ислама, нужно читать Коран, пользуясь простыми, доступными и недлинными комментариями, чтобы можно было сразу же понять основной смысл Книги Аллаха, осмыслить ее, ухватить главное об исламской религии. Поэтому основой для толкования на русском языке послужил «ат-Тафсир аль-муяссар» («Облегчённое толкование»), соответствующий убеждениям первых праведных поколений верующих, который был составлен группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина ат-Турки. А для большего раскрытия некоторых тем я использовал и другие толкования: имама аш-Шаукани, шейха аль-Усаймина, имама аль-Багави, шейха Абу Бакра аль-Джазаири, шейха аль-Ашкара. Все они известные и авторитетные в исламском мире ученые. Они известны своим классическим, традиционным суннитским подходом к толкованию Корана и далеки от сектантства и принадлежности к каким-то течениям. Нам, в первую очередь, нужно понимать Коран так, как его понимали Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и его сподвижники. И лишь после этого мы можем посмотреть, что еще о нем сказали разные мыслители, философы, политики и другие люди.
– Получается, мы имеем дело не просто с переведенным толкованием, а с тафсиром, написанным тобою. Как построен текст в твоей работе?
– Я старался максимально избежать разделения текста, у меня практически нет разных сносок, ссылок и т.п. Наоборот – и перевод, и толкования идут как одно предложение с общим, законченным смыслом. На мой взгляд, так и читается, и понимается намного проще. А для того, чтобы указать читателю, где заканчивается перевод, а где начинается комментарий, я использовал скобки. В круглых скобках стоят те слова, которые по правилам арабского языка подразумеваются в тексте, хоть и не сказаны напрямую, а в квадратных скобках стоят толкования, необходимые для понимания этого аята.
– Вернемся к теме о переводах Корана. Чего, на твой взгляд, не доставало тем книгам, что были когда-то изданы, и в чем ты пытался улучшить их?
– Как известно, очень большое значение для понимания любой книги имеет точность передачи терминов в ней. Когда речь заходит о религиозных терминах, важность правильного перевода увеличивается многократно, потому что от этого напрямую зависят вера и убеждения тех, кто эту книгу прочитает. Приведу пример. 112-ая сура Корана по-арабски называется «Аль-Ихлас», а на русский язык это название чаще всего переводят как «Искренность». Когда я еще не знал арабского языка и читал Коран в переводах, мне приходилось ломать голову над этой сурой – где же здесь говорится об искренности? Я перечитывал ее, но так и не находил в ней ничего «искреннего». И так этот вопрос оставался нерешенным для меня длительное время. И только спустя много лет я натолкнулся на важную фразу в одной из книг по исламскому вероучению: «Ихлас означает Таухид, Единобожие». И смысл этой суры у меня тогда стал полным, ведь вся она посвящена разъяснению единственности Аллаха. Поэтому в своей версии я перевел название этой суры как «Единобожие». И таких примеров можно привести очень много. Те переводчики-востоковеды, которые не исповедовали Ислам и не углублялись в детали нашего вероучения, не обращали внимания на точности в переводе терминов. А такие слова, как «таква», «ихлас», «ихсан», «куфр», затем «вера», «грех» – это же основные термины, без понимания которых сложно понять Ислам. Поэтому для понимания таких важных вещей из нашей религии нельзя слепо соглашаться с их мнениями. При этом я вовсе не говорю людям: «Оставьте теперь все прежние переводы и читайте мой». Нет, пусть каждый читает то, что ему нравится. И так же, как мы критично относимся к другим переводам, пусть читатели критично оценят и мою работу. И вообще я считаю, что всем нам, тем, кто занимается переводами с арабского языка, уже давно пора объединяться и вырабатывать общие принципы и правила перевода мусульманской литературы, стараться быть едиными в передаче смысла религиозных терминов.
– А кого из современных переводчиков ты выделил бы особо?
– Лично для меня из всех современных переводчиков ближе Абдуллах Нирша. Правда, он никогда еще не переводил Коран. Но в тех книгах, которые он перевел, мне нравится и его стиль, и подбор терминов. Иногда, конечно, я не полностью бываю с ним согласен, но думаю, что идеального переводчика, который нравился бы всем, наверное, не бывает. Да и идеальный перевод представить тоже невозможно. Ведь мы не пророки, поэтому знаний всегда мало. Пусть первые перевели одним образом, другие – иначе. Сейчас пришло время исправить те неточности, что были в прежних переводах и предложить более точный вариант. А после нас придут те, кто еще что-то откроет, придумает, переведет намного лучше. И пусть придумывают! Прогресс должен быть, мы не имеем права «застыть» на одном варианте.
Газета «Муслим», №4, 2008